The Gauche in the Machine (
china_shop) wrote in
china_shops_kjnl2018-01-07 10:34 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
고백부부라는 드라마
난 이제 고백부부라는 드라마를 보고 있어요. 고백부부에 있는 부부가 마음에 아직 안 들었는데요. 지금까지 에피소드 4개쯤만 봤지만 난 부부가 그들의 아기에 대해 더 걱정해야하다고 아직 생각해죠. 한번 부모는 영원한 부모니까요.
하지만 그 부인의 어머니에 대해 부분은 나를 울게 했어요.
[[How to Study Korean on "to make [someone do something]", "to let [someone do something]"
“~게 하다”
Let me introduce this grammatical principle to you with one simple example. To create this meaning of “to make” or “to let,” you can attach ~게 하다 to the stem of a word. The subject of the sentence “makes/lets” the object do that action. For example:
나는 그를 공부하게 했다
Two common English translations for this Korean sentence would be:
I made him study
I let him study
I’d like to discuss why the translations of “to make” and/or “to let” are used in this situation. In English, the word “to make” is more related to forcing a person to do an action; whereas “to let” is more related to allowing a person to do an action. In both cases, the subject is doing something (either forcing or allowing) that, in the end, influences/causes the person to do the action.
The Korean usage does not distinguish between “forcing” or “allowing.” It simply indicates that the subject does something (regardless of it was by “forcing” or “allowing”) that causes/influences the rest of the clause to occur. Therefore, a more accurate translation might be:
나는 그를 공부하게 했다 = I did something that caused/influenced him to study
Therefore, it’s not that “~게 하다” can have two translations – but rather that the meanings of “make” and “let” are very specific – and both of these meanings can be encompassed in the idea that “one causes/influences the action to occur.”
Let’s look at many more examples. I’ll use the word “make” or “let” often depending on the context, but try to remember that the usage of these words is more of an English phenomenon that isn’t distinguished in these Korean sentences.
저는 그를 자게 할 거예요 = I will let him sleep
학생들은 선생님을 화나게 했어요 = The students made the teacher mad
저는 학생들을 바로 준비하게 했어요 = I made the students get ready right away
저는 아들을 오늘 아침에 일찍 일어나게 했어요 = I made our son wake up early today
저는 딸을 상점에서 조금 더 둘러보게 했어요 = I’m going to let my daughter look around the store a little bit more
https://www.howtostudykorean.com/unit-3-intermediate-korean-grammar/unit-3-lessons-51-58/lesson-56/]]
하지만 그 부인의 어머니에 대해 부분은 나를 울게 했어요.
[[How to Study Korean on "to make [someone do something]", "to let [someone do something]"
“~게 하다”
Let me introduce this grammatical principle to you with one simple example. To create this meaning of “to make” or “to let,” you can attach ~게 하다 to the stem of a word. The subject of the sentence “makes/lets” the object do that action. For example:
나는 그를 공부하게 했다
Two common English translations for this Korean sentence would be:
I made him study
I let him study
I’d like to discuss why the translations of “to make” and/or “to let” are used in this situation. In English, the word “to make” is more related to forcing a person to do an action; whereas “to let” is more related to allowing a person to do an action. In both cases, the subject is doing something (either forcing or allowing) that, in the end, influences/causes the person to do the action.
The Korean usage does not distinguish between “forcing” or “allowing.” It simply indicates that the subject does something (regardless of it was by “forcing” or “allowing”) that causes/influences the rest of the clause to occur. Therefore, a more accurate translation might be:
나는 그를 공부하게 했다 = I did something that caused/influenced him to study
Therefore, it’s not that “~게 하다” can have two translations – but rather that the meanings of “make” and “let” are very specific – and both of these meanings can be encompassed in the idea that “one causes/influences the action to occur.”
Let’s look at many more examples. I’ll use the word “make” or “let” often depending on the context, but try to remember that the usage of these words is more of an English phenomenon that isn’t distinguished in these Korean sentences.
저는 그를 자게 할 거예요 = I will let him sleep
학생들은 선생님을 화나게 했어요 = The students made the teacher mad
저는 학생들을 바로 준비하게 했어요 = I made the students get ready right away
저는 아들을 오늘 아침에 일찍 일어나게 했어요 = I made our son wake up early today
저는 딸을 상점에서 조금 더 둘러보게 했어요 = I’m going to let my daughter look around the store a little bit more
https://www.howtostudykorean.com/unit-3-intermediate-korean-grammar/unit-3-lessons-51-58/lesson-56/]]